< Matteus 20 >

1 For himmelriket kann liknast med ein husbond som gjekk ut tidleg um morgonen og vilde leiga arbeidsfolk til vingarden sin.
天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
2 Han vart samd med arbeidsfolki um ei mark for dagen, og sende deim burt i vingarden.
他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
3 So gjekk han ut ikring den tridje timen, og fekk sjå nokre andre som stod gjerandslause på torget.
大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
4 Han sagde til deim: «Gakk de og burt i vingarden, og det som rett er, skal de få.» So gjekk dei.
于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
5 Sidan gjekk han ut ikring den sette og niande timen og gjorde like eins.
于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
6 Då det leid til den ellevte timen, gjekk han ut att, og fann endå nokre som stod der. Han segjer til dei: «Kvi stend de her arbeidslause heile dagen?»
下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
7 «Av di ingen hev leigt oss, » svara dei. «Gakk de og burt i vingarden!» sagde han då.
他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
8 Um kvelden sagde vingardseigaren til hushaldaren sin: «Ropa inn arbeidsfolket, og lat deim få løni si! Tak til med dei siste, og haldt fram til dei fyrste!»
到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
9 So kom dei som var leigde kring den ellevte timen, og fekk ei mark kvar.
那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
10 Då dei fyrste kom, tenkte dei at dei skulde få meir; men dei fekk og kvar si mark;
最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
11 då dei fekk den, mukka dei mot husbonden og sagde:
于是他们就埋怨家主,说:
12 «Desse siste hev’kje arbeidt meir enn ein time, og so gjev du deim likt med oss, som hev slite og sveitta heile dagen!»
‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
13 Då svara han ein av deim: «Eg gjer deg ikkje urett, venen min. Var me’kje samde um ei mark?
家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
14 Tak du ditt og gakk! Men eg hev hug til å gjeva denne siste likso mykje som deg.
拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
15 Hev eg’kje lov til å gjera med mitt som eg vil? Eller ser du ilt til det at eg gjer vel?»
难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
16 Soleis skal dei siste vera dei fyrste, og dei fyrste dei siste; for mange er kalla, men få utvalde.»
因此,先来者将在后,在后者将在前。”
17 Med Jesus var på vegen til Jerusalem, tok han dei tolv læresveinarne til sides og sagde til deim:
耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
18 «No fer me upp til Jerusalem, og Menneskjesonen skal gjevast i henderne på dei øvste prestarne og dei skriftlærde, og dei kjem til å døma honom frå livet
“我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
19 og gjeva honom yver til heidningarne, so dei skal spotta og hudfletta og krossfesta honom; men tridje dagen skal han standa upp att.»
把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
20 Då kom mor åt Sebedæus-sønerne til honom med sønerne sine, og fall på kne og bad honom um noko.
这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
21 «Kva er det du vil?» spurde han. Ho svara: «Seg at desse tvo sønerne mine skal få sitja innmed deg i riket ditt, den eine på di høgre og den andre på di vinstre sida!»
耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
22 «De veit ikkje kva de bed um, » sagde Jesus. «Kann de drikka den skåli som eg lyt drikka?» «Ja, det kann me, » svara dei.
耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
23 Då sagde han: «Mi skål skal de nok drikka, men sæte ved mi høgre og vinstre sida kann ikkje eg gjeva nokon; det lyt dei få som far min hev etla det åt.»
他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
24 Då dei ti høyrde det, vart dei harme på dei tvo brørne.
其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
25 Då kalla Jesus deim kring seg og sagde: «De veit at fyrstarne råder yver folki sine, og dei store hev velde yver deim.
耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
26 Men so skal det ikkje vera hjå dykk; den som vil verta stor millom dykk, lyt tena dei andre,
但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
27 og den som vil vera den fyrste av dykk, lyt vera træl for dei andre.
谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
28 Menneskjesonen er’kje heller komen for å tenast, men for å tena og gjeva livet sitt til løysepening for mange.»
正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
29 Då dei tok ut frå Jeriko, fylgde det mykje folk med honom.
他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
30 Attmed vegen sat det tvo blinde, og då dei høyrde at Jesus for framum, ropa dei: «Gjer sælebot på oss, Herre, du Davids son!»
有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
31 Folket truga deim, og sagde dei skulde tegja; men dei ropa endå meir: «Herre, gjer sælebot på oss, du som er Davids son!»
民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32 Då stana Jesus og ropa på deim og sagde: «Kva vil de eg skal gjera for dykk?»
耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
33 «Herre, lat oss få att syni!» svara dei.
他们说:“主啊,求你让我们看见。”
34 Jesus tykte synd i deim og tok burtpå augo deira; og med ein gong kunde dei sjå, og dei fylgde honom.
耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。

< Matteus 20 >