< Johannes 20 >

1 Tidleg den fyrste dagen i vika, medan det endå var myrkt, kjem Maria Magdalena til gravi, og ser at steinen er teken burt frå gravi.
下一周第一天清晨,天还没有亮,抹大拉的玛利亚来到墓旁,看见墓口的石头已经移开了。
2 Ho spring av stad, og kjem til Simon Peter og den andre læresveinen, han som Jesus elska, og segjer til deim: «Dei hev teke Herren ut or gravi, og me veit ikkje kvar dei hev lagt honom.»
她就跑去见彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里了。”
3 Då tok dei ut, både Peter og den andre læresveinen, og gav seg på vegen til gravi.
彼得和那门徒就向坟墓跑去。
4 Dei sprang båe saman; so sprang den andre læresveinen fyre, forare enn Peter, og kom fyrst til gravi.
两个人一起跑,另一名门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
5 Han lutte seg ned og glytte inn; då såg han at lindarne låg der; men han gjekk ikkje inn.
弯腰向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
6 So kjem Simon Peter etter, og gjekk inn i gravi. Han ser lindarne liggja der;
彼得随后也到了,他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
7 men sveiteduken, som Jesus hadde havt kring hovudet, låg ikkje saman med lindarne, men på ein stad for seg sjølv, og var balla i hop.
还看见耶稣头部的那块布,但没有和细麻布放在一起,而是折叠放着。
8 Då gjekk den andre læresveinen og inn, han som var komen fyrst til gravi, og han såg og trudde.
这时候,先到坟墓的门徒也走了进去。
9 For dei skyna endå ikkje skrifti, at han skulde standa upp frå dei daude.
他四处张望,相信那句经文是正确的。在这之前,他们都没有理解经文中所说的:耶稣必须从死人中复活。
10 So gjekk læresveinarne heim att.
于是两个门徒就回到他们的住所。
11 Men Maria stod utanfor ved gravi og gret. Som ho no gråtande lutte seg ned og glytte inn i gravi,
但玛利亚站在坟墓外面哭泣。她一边哭,一边弯腰往里面观看,
12 fær ho sjå tvo kvitklædde englar sitja der, ein ved hovudet og ein ved føterne, der likamen åt Jesu hadde lege.
却见到两名白衣天使,坐在曾安放耶稣身体的地方,一个坐在头的位置,一个在脚的位置。
13 Dei segjer til henne: «Kvi græt du, kvinna?» Ho svarar: «For di dei hev teke Herren min burt, og eg veit ikkje kvar dei hev lagt honom.»
天使问她:“你为什么哭?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
14 Med so sagt snudde ho seg, og då ser ho Jesus stend der, men ho visste ikkje at det var han.
玛利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,但没有认出他就是耶稣。
15 Jesus segjer til henne: «Kvi græt du, kvinna? Kven leitar du etter?» Ho tenkte det var hagemeisteren, og segjer til honom: «Herre, er det du som hev bore han burt, so seg meg kvar du hev lagt honom; då vil eg henta honom.»
耶稣对她说:“你为什么哭?你找谁呢?”玛利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他搬走了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
16 «Maria!» segjer Jesus. Då snur ho seg, og segjer til honom på hebraisk: «Rabbuni!» det er på vårt mål: «Meister!»
耶稣对她说:“玛利亚!” 她转过身来看着耶稣,用希伯来语说了一句:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
17 «Kom ikkje nær meg!» segjer Jesus; «for endå hev eg ikkje fare upp til far min. Men gakk til brørne mine, og seg deim frå meg: No fer eg upp til honom som er min Fader og dykkar Fader, og min Gud og dykkar Gud!»
耶稣说:“你不要留住我,因为我还没有升上天去见天父,去找我的兄弟们,告诉他们我要上天去见我的父,也是你们的父。我的上帝,也是你们的上帝。”
18 Maria Magdalena kjem og segjer til læresveinarne: «Eg hev set Herren, » og at han hadde sagt dette til henne.
于是抹大拉的玛利亚就去告诉其他门徒:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
19 Då det vart kveld same dagen - den fyrste i vika - og dørerne var stengde der læresveinarne var, av di dei var rædde jødarne, kom Jesus og stod midt ibland deim og segjer: «Fred vere med dykk!»
下一周第一天夜晚的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
20 og då han hadde sagt det, synte han deim henderne sine og sida si. Læresveinarne vart glade då dei såg Herren.
说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
21 Og han sagde endå ein gong: «Fred vere med dykk! Som Faderen hev sendt meg, so sender eg dykk.»
耶稣又对他们说:“愿你们平安。天父怎样派我来,我也怎样派遣你们。”
22 Med desse ordi anda han på deim og sagde til deim: «Tak imot den Heilage Ande!
说了这话,就向他们吹一口气,说:“领取圣灵吧!
23 Tilgjev de nokon synderne deira, so er dei tilgjevne; held de dei att for nokon, so er dei atthaldne.»
你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免,你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
24 Tomas, ein av dei tolv, han som me kallar Didymus, var ikkje saman med deim då Jesus kom.
十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
25 So sagde dei andre læresveinarne med honom: «Me hev set Herren.» Han svara: «Det trur eg ikkje fyrr eg fær sjå naglemerket i henderne hans og fær stinga fingeren min i nagleholet og fær stinga handi mi i sida hans.»
其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。” 多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,否则我决不相信。”
26 Åtte dagar etter var læresveinarne hans inne att, og Tomas var med deim. Dørerne var stengde. Då kom Jesus og stod midt ibland deim og sagde: «Fred vere med dykk!»
一星期之后,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣到来,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
27 So segjer han til Tomas: «Kom hit med fingeren din, og sjå på henderne mine, og kom hit med handi di og stikk henne i sida mi, og ver ikkje vantruen, men truande!»
然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手。伸出你的手,摸摸我的肋骨旁。不要疑惑,要相信!”
28 «Min Herre og min Gud!» svara Tomas.
多马对他说:“我的主!我的上帝!”
29 Jesus segjer til honom: «Sidan du hev set meg, trur du! Sæle dei som ikkje ser og endå trur!»
耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,才是有福。”
30 Endå mange andre teikn gjorde Jesus for augo åt læresveinarne sine, teikn som ikkje er skrive i denne boki.
耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在本书中。
31 Men desse er skrivne so de skal tru at Jesus er Messias, Guds Son, og so de som trur skal hava liv i hans namn.
但记录这些事,是为了让你们信耶稣是基督,是上帝之子。你们信了,就可以因相信他而获得生命。

< Johannes 20 >