< Johannes 15 >

1 «Eg er det sanne vintreet, og Far min er vingardsmannen.
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Kvar grein på meg som ikkje ber frukt, tek han burt, og kvar som ber frukt, reinskar han, so ho skal bera meir frukt.
Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes so that it may bear more fruit.
3 De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
You are already clean because of the word I have spoken to you.
4 Ver i meg, so er eg i dykk! Som greini ikkje kann bera frukt av seg sjølv, men berre når ho er på vintreet, so kann ikkje de heller, utan de er i meg.
Abide in me, and I will abide in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you bear fruit unless you abide in me.
5 Eg er vintreet, de er greinerne. Den som er i meg og eg i honom, han ber mykje frukt; for utan meg kann de ingen ting gjera.
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit, because apart from me you can do nothing.
6 Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
If anyone does not abide in me, he is thrown out like a branch and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
7 Vert de verande i meg, og vert ordi mine verande i dykk, so bed um kva de vil, og de skal få det!
If you abide in me and my words abide in you, you will ask for whatever you wish, and it will be done for you.
8 På den måten vert far min herleggjord, at de ber mykje frukt, og de vert mine læresveinar.
My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so you will be my disciples.
9 Som Faderen hev elska meg, so hev eg elska dykk; ver i min kjærleik!
Just as the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Held de bodi mine, so er de i min kjærleik, liksom eg hev halde bodi åt far min, og er i hans kjærleik.
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
11 Dette hev eg tala til dykk so mi gleda kann vera i dykk, og dykkar gleda kann verta fullkomi.
I have spoken these things to you so that my joy may abide in you, and so that your joy may be full.
12 Det er bodet mitt, at de skal elska kvarandre, som eg hev elska dykk.
“This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
13 Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
No one has greater love than this, that he lay down his life for his friends.
14 De er venerne mine, so sant de gjer det eg segjer til dykk.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Eg kallar dykk ikkje tenarar lenger; for tenaren veit ikkje kva herren hans gjer, men dykk kallar eg vener, for alt eg hev høyrt av far min, hev eg sagt med dykk.
No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything I heard from my Father.
16 De hev ikkje valt ut meg, men eg hev valt ut dykk, og sett dykk til å ganga ut og bera frukt - frukt som varer ved, so Faderen kann gjeva dykk alt de bed um i mitt namn.
You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should abide, so that whatever you ask of the Father in my name he will give you.
17 Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
I am giving you these commands so that you may love one another.
18 Um verdi hatar dykk, so må de vita at ho hev hata meg fyre dykk.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
19 Var de av verdi, so vilde verdi elska sitt eige. Men for di de ikkje er av verdi, men eg hev valt dykk ut or verdi, difor hatar verdi dykk.
If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.
20 Kom i hug det ordet eg sagde dykk: Ein tenar er ikkje større enn herren sin; hev dei forfylgt meg, vil dei forfylgja dykk og; hev dei halde seg etter mitt ord, vil dei halda seg etter dykkar ord og.
Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Men alt dette kjem dei til å gjera mot dykk for mitt namn skuld, av di dei ikkje kjenner den som sende meg.
But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
22 Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Den som hatar meg, hatar og far min.
Whoever hates me hates my Father also.
24 Hadde eg’kje gjort slike verk bland deim som ingen annan hev gjort, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei set deim, og like vel hatar dei både meg og far min.
If I had not done among them the works that no one else had done, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
25 Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
But this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
26 Når målsmannen kjem, han som eg vilde senda dykk frå Faderen, Sannings-Anden, som gjeng ut frå Faderen, so skal han vitna um meg.
“When the Helper comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Men de og skal vitna; for de hev vore med meg frå det fyrste.»
You must also testify, because you have been with me from the beginning.

< Johannes 15 >