< Jobs 8 >

1 Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 «Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 - Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 «Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.

< Jobs 8 >