< Jobs 7 >
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol )
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.