< Jobs 6 >
1 Då tok Job til ords og svara:
Then Job answered,
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?