< Jobs 5 >
1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”