< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?