< Jobs 22 >

1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 «Er mannen vel til gagn for Gud? Nei, vitug mann seg sjølv mun gagna.
« Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
3 Hev Allvald bate av di rettferd? Er det hans vinst, at rett du ferdast?
Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
4 Er det din gudlegdom han refser, når han med deg held rettargang?
Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
5 Hev ei din vondskap vore stor og dine syndar utan ende?
Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
6 Grunnlaust du panta dine brøder; halvnakne drog du klædi av;
Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
7 den trøytte gav du ikkje vatn, den svoltne negta du ditt brød.
ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
8 Det er den sterke som eig landet, den stolte hev si bustad der.
atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
9 Du jaga enkjor burt tomhendt’ burt, slo armen av på faderlause.
ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
10 Difor ligg snaror kringum deg, og rædsla skræmer deg so brått.
Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
11 Ell’ vert du ikkje myrkret var, den flaum som fossar yver deg?
molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
12 Bur ikkje Gud i himmelhøgd, sjå øvste stjernor, høgt dei sit!
Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
13 Du segjer so: «Kva veit vel Gud? Kann attum skyerne han døma?
Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
14 For skyer dimmer augo hans; han hev sin gang på himmelkvelven.»
Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
15 Seg, vil du fylgja fortids-vegen, den stig som illverksmenner gjekk?
Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
16 Dei som i utid tekne vart - og deira grunn flaut burt i flaum -
Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
17 som sagde til Gud: «Haldt du deg burte!» Kva skulde Allvald vel deim gjera?
Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
18 Endå han signa deira hus - langt burt frå meg med gudlaus råd!
Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
19 Rettvise folk det såg med gleda, og den skuldlause spotta deim:
Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
20 «Fiendarn’ våre gjekk til grunns! Sjå elden øydde det dei leivde!»
‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
21 Vert ven med honom, og få fred! So skal og lukka timast deg.
Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
22 Og tak so lærdom av hans munn, og legg deg ordi hans på hjarta!
Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
23 Vend um til Allvald, då du byggjest og jagar syndi frå ditt tjeld.
Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
24 Kast gullet ditt i moldi ned - Ofir-gull millom bekkjesteinar.
Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
25 Allvald skal vera då ditt gull og haugar utav sylv for deg.
bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
26 Då skal du frygda deg i Allvald, di åsyn lyfta upp til Gud.
Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
27 Og når du ropar, vil han høyra, so du kann halda det du lovar.
Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
28 Det du deg etlar, skal du vinna, og ljos skal skina på din veg.
Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
29 Gjeng vegen ned, du ropar: «Upp!» Han hjelpar den bljug-øygde mann.
Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
30 Ja, ikkje-skuldfri mann han bergar, frelst vert han ved di reine hand.»
akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »

< Jobs 22 >