< Jobs 21 >
2 «Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
« Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
3 Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
4 Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
5 Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
6 Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
7 Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
8 Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
9 I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
10 med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
11 Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
12 Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
13 I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol )
bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
14 Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
15 Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
16 «Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
17 Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
18 Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
19 «Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
20 Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
21 Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
22 Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
23 Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
24 hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
25 den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
26 Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
27 Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
28 De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
29 Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
30 «Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
31 Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
32 Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
33 Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
34 Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»
Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »