< Jobs 21 >

1 Då svara Job og sagde:
Or Job reprenant dit:
2 «Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 «Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 «Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 «Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Jobs 21 >