< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.