< Jobs 38 >
1 Og Herren svara Job or stormen og sagde:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 «Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?