< Kolossenserne 4 >

1 De herrar, gjer imot dykkar tenarar det som rett og rimelegt er, då de veit at de og hev ein Herre i himmelen!
Mwagosi, fumiwa sontezi enongwazyalizyali nenyiza. Mmenye aje mnawo ogosi humwanya.
2 Ver trottige i bøni, so de vaker i henne med takksegjing!
Mwendelele abhe lyoli huputo. Khali masa hwelyo nasombezye.
3 Og bed for oss med, at Gud må opna oss ei dør for ordet til å forkynna Kristi løyndom, den som eg og er i lekkjor for,
Putuje pamo huaji yetu nantele, ena nantele Ongolobhi aigule alyango ogwizulyakwa, ayanji esili zwalyoli eya Kilisti. Hunongwa ene empinyilwe amanyolo.
4 so eg kann openberra honom so som eg bør tala.
Ejiga mputaje endibheshe pawalele, nashi sehwaziwa ayaje.
5 Ferdast visleg med deim som er utanfor, so de kjøper den laglege tid!
Bhalaga hunshinshi hwa bhala bhabhali ohohoze, abhalenalinali nesiku.
6 Dykkar tale vere alltid tekkjeleg, krydda med salt, so de veit korleis de skal svara kvar og ein.
Enangwa zyenyu zibhene wene esiku zyoti, nantele gakhole omwoni esiku zyoti, emmanye she hwanzwa ahugalule omtu.
7 Kor det gjeng meg, det skal Tykikus kunngjera dykk alt saman, han min kjære bror og true medhjelpar og medtenar i Herren,
Hunongwazye zinazaane, O Tikiko adagabhombe gaga manyeshi hulimwi. Omwene holo mwe obhambombo umwinza no tumwi owa mwetu tenti hwa Gosi.
8 som eg sender til dykk just for dette, at de skal få vita korleis det er med oss, og han skal trøysta dykkar hjarto,
Ehutu mahalli mwe hweli nkamumanye enongwa huliti ate nantele aje mmanye abhapele omwoyo.
9 saman med Onesimus, den trune og kjære bror, som er ifrå dykk. Korleis det er her, det skal dei kunngjera dykk alt saman.
Ebatumabhoti na Onesimo, oholo wetu oganwe omwiza omo owenyu, bhazabhabhule kila mtu hahafule epa.
10 Aristarkus, min medfange, helsar dykk, og Markus, Barnabas’ systkinbarn, som de fekk påbod um - når han kjem til dykk, so tak imot honom! -
Aristarko, opinye owamwetu, abhalamha, mweti no Maliko ovyala wakwa Barnaba yamwahambilile alongozi afume hwa mwene, “Nkashele aiyenza hulimwi mwambilili,”
11 og Jesus som og er kalla Justus; desse er av dei umskorne dei einaste medarbeidarar for Guds rike som hev vorte meg til hugge.
Nantele o Yesu yabhaiga Yusto bhabhene bha tahilwe bhabho mbambombo bhamwetu hwa mwene wa Ngolobhi. Bhali luzizyo hulini.
12 Epafras helsar dykk, han som er ifrå dykk, ein Kristi Jesu tenar som alltid strider for dykk i sine bøner, at de må standa fullkomne og fullvisse i all Guds vilje;
Epafra abhalamuha. Omwene alipaka nate nantele tumwiwa Kilisti Yesu. Omwene abhomba nali nali huputo nantele nkawezye ahwemelele shishiza ahakikizye owiza ashelele amiza gote aga Ngolobhi.
13 for eg gjev honom det vitnemål, at han hev mykje stræv for dykk og deim i Laodikea og deim i Hierapolis.
Hwahuje ejelezyezye, aeje abhomba embombo nalinli hwajili yenyu hwabhala bhabhali hula Laodekia, na hwebho bhabhali Hierapoli.
14 Lukas helsar dykk, den kjære lækjaren, og Demas.
Luku ola oganga ya genwe nu Dema bhabhalamuha.
15 Helsa brørne i Laodikea, og Nymfas og kyrkjelyden i hans hus!
Bhabhalamuha aholo bhane bhabhaahwo Laodekia, na Nimfa, neshi bhiza shila sha shili ohwo munyumba yakwe.
16 Og når dette brevet er lese hjå dykk, so syt for at det og vert lese i kyrkjelyden hjå laodikearane, og at de fær lesa brevet frå Laodikea!
Ikalata eli palyaibha limanyelye mwebho namwe emanyilwe hwi bhaza elya Laodekia.
17 Og seg til Arkippus: «Tak vare på den tenesta som du hev motteke i Herren, so du fullfører henne!»
Yaga hawa Arkipo, “enya ala mbambo ela yamwa hambile ashelelee Wagosi aje onwaziwa amalezye.”
18 Helsing med mi, Paulus’, hand: Kom i hug mine lekkjor! Nåden vere med dykk!
Idamuhoene eu hu makhono gane nene - Paulo. Gakomboshi amanyolo gane. Owene ubhenamwe.

< Kolossenserne 4 >