< Salmenes 78 >
1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.