< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol )
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol )
13 vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
14 du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”