< Salmenes 119 >
1 Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
2 Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
3 og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
4 Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
5 O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
6 Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
7 Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
8 Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
9 Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
10 Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
11 I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
12 Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
13 Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
14 Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
15 På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
16 I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
17 Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
18 Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
19 Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
20 Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
21 Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
22 Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
23 Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
24 Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
25 Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
26 Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
27 La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
28 Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
29 Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
30 Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
31 Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
32 Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
33 Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
34 Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
35 Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
36 Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
37 Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
38 Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
39 Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
40 Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
41 La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
42 Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
43 Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
44 Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
45 La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
46 Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
47 Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
48 Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
49 Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
50 Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
51 De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
52 Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
53 En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
54 Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
55 Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
56 Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
57 Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
58 Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
59 Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
60 Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
61 De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
62 Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
63 Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
64 Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
65 Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
66 Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
67 Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
68 Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
69 De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
70 Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
71 Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
72 Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
73 Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
74 De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
75 Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
76 La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
77 La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
78 La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
79 La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
80 La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
81 Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
82 Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
83 For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
84 Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
85 De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
86 Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
87 På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
88 Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
89 Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
90 Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
91 Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
92 Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
93 Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
94 Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
95 De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
96 På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
97 Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
98 Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
99 Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
100 Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
101 Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
102 Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
103 Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
104 Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
105 Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
106 Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
107 Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
108 La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
109 Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
110 De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
111 Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
112 Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
113 De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
114 Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
115 Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
116 Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
117 Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
118 Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
119 Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
120 Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
121 Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
122 Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
123 Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
124 Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
125 Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
126 Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
127 Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
128 Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
129 Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
130 Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
131 Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
132 Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
133 Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
134 Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
135 La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
136 Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
137 Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
138 Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
139 Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
140 Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
141 Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
142 Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
143 Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
144 Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
145 Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
146 Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
147 Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
148 Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
149 Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
150 De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
151 Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
152 For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
153 Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
154 Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
155 Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
156 Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
157 Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
158 Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
159 Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
160 Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
161 Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
162 Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
163 Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
164 Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
165 Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
166 Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
167 Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
168 Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
169 La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
170 La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
171 Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
172 Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
173 La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
174 Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
175 La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
176 Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.
Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.