< Salomos Ordsprog 7 >

1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >