< Salomos Ordsprog 1 >

1 Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
2 Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
3 av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
4 de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
5 Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
6 Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
7 Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
8 Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
9 For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
10 Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
11 Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
12 vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol h7585)
Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol h7585)
13 vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
14 du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
15 slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
16 For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
17 til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
18 de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
19 Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
20 Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
[Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
21 på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
22 Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
23 Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
24 Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
25 fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
26 så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
27 når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
28 Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
29 Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
30 fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
31 derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
32 For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
33 men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.

< Salomos Ordsprog 1 >