< Filemon 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
2 og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
3 Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,
I thank my God always making mention of thee in my prayers,
5 da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
(hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
6 forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
7 For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
8 Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
9 så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
10 ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
12 Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
13 Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
14 men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.
But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
15 For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie, (aiōnios )
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios )
16 ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
17 Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
18 og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
19 Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
20 Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
21 I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.
Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
22 Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;
Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
24 likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.
Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
25 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.