< Matteus 25 >
1 Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler! (aiōnios )
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios )
42 For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv. (aiōnios )
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios )