< Markus 1 >

1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 og hele byen var samlet for døren.
И бе весь град собрался к дверем.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.

< Markus 1 >