< Matteus 25 >
1 Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride.
2 Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
And five of them were wise, and five were foolish.
3 de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
And the foolish took their lamps, but took no oil with them.
4 men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
But the wise took oil in vessels, with their lamps.
5 Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep.
6 Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out.
9 Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
The wise answered and said: We must refuse, lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves.
10 Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.
11 Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
12 Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
But he answered, and said to them: Verily I say to you, I know you not.
13 Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the hour.
14 For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
15 og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.
16 Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
Then he that received five talents, went and traded with them, and gained five more.
17 Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
And likewise: the one of two talents, by trading gained two more.
18 Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them.
20 Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
And he who had received the five talents, came and brought five others; and said, My lord, thou gavest me five talents; behold, I have gained by trading five more to them.
21 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord.
22 Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them.
23 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord.
24 Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered;
25 derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine.
26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered!
27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
29 For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
For, to him that hath, shall be given, and he shall have more; but from him that hath not, even what he hath shall be taken away.
30 Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory.
32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats.
33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world.
35 For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me home;
36 jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee?
39 Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
40 Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
And the king will answer, and say to them: Verily I Say to you, That inasmuch as ye did so to one of these my little brothers, ye did so to me.
41 Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler! (aiōnios )
Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels, (aiōnios )
42 For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
For I was hungry, and ye gave me no food; and I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me.
44 Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
Then will they also answer and say: Our Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
Then will he answer, and say to them: Verily I say to you, That in as much as ye did not so to one of these little ones, ye did not so to me.
46 Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv. (aiōnios )
And these will go into everlasting torment, and the righteous into everlasting life. (aiōnios )