< Matteus 17 >
1 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.
And after six days Jesus took Cephas, and James, and John his brother, and conducted them alone to a high mountain.
2 Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.
And Jesus was changed before them: and his face shone like the sun; and his vestments became white like the light.
3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham.
And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with him.
4 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.
Then Cephas answered and said to Jesus: My Lord, it is good for us to be here: and, if it please thee, we will make here three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!
And while he was yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them: and there was a voice from the cloud which said: This is my beloved Son, in whom I have pleasure; hear ye him.
6 Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid.
7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
8 Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.
And they raised their eyes, and they saw no person, except Jesus only.
9 Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, and said to them: Speak of this vision before no person, until the Son of man shall have arisen from the dead.
10 Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?
And his disciples asked him, and said to him: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come?
11 Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;
Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing.
12 men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.
And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and they did not know him; and they have done to him whatever they pleased: and, in like manner, also the Son of man is to suffer from them.
13 Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
14 Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:
And when they came to the multitude, a man approached him, and bowed himself on his knees,
15 Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet.
and said to him: My Lord, compassionate me. I have a son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often he falleth into the fire, and often into the water.
16 Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
17 Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!
Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? and how long bear with you? Bring him here to me.
18 Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.
And Jesus rebuked the demon, and it departed from him: and from that hour the child was healed.
19 Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
Then came the disciples to Jesus, apart, and said to him: Why could not we heal him?
20 Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.
Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, That if there be in you faith like a grain of mustard seed, ye may say to this mountain, Remove hence, and it will remove: and nothing will be too hard for you.
21 Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
But this kind goeth not out, except by fasting and prayer.
22 Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,
And while they were resident in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is to be betrayed into the hands of men;
23 og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet.
and they will kill him; and the third day he will arise. And it saddened them much.
24 Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?
And when they came to Capernaum, those who receive the two drachmas of capitation money came to Cephas, and said to him: Doth not your rabbi pay his two drachmas?
25 Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?
He said to them, Yes. And when Cephas had entered the house, Jesus anticipated him and said to him: How doth it appear to thee, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute and capitation money? of their children, or of aliens?
26 Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free.
27 Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!
But still, lest they be stumbled with us, go thou to the sea and cast in a fish-hook, and the fish that shall first come up, open its mouth, and thou wilt find a stater: that take, and give for me and for thyself.