< Markus 1 >

1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 og hele byen var samlet for døren.
And all the city was collected at the door.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and his associates sought for him.
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
And he charged him, and sent him away,
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.

< Markus 1 >