< Lukas 1 >

1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
For no word from God will be impossible.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >