< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
This man was in the beginning with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
A man came to be who was sent from God, his name was John.
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
That man was not the light, but that he might testify about the light.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came to his own, and his own did not accept him.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
And from his fullness we all received, even grace for grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
And those who were sent were from the Pharisees.
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.

< Johannes 1 >