< Johannes 12 >
1 Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom Jesus had raised from the dead, was.
2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus.
3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
4 En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said,
5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it.
7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
Jesus said, “Allow her to keep what she has for the day of my burial.
8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
You will always have the poor with you. But you will not always have me.”
9 En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead.
10 Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death;
11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus.
12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel.”
14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written,
15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
“Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey.”
16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead.
18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
The Pharisees therefore said among themselves, “Look, you can do nothing; see, the world has gone after him.”
20 Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival.
21 Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus.
23 Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
Jesus answered them and said, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit.
25 Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. (aiōnios )
He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
26 Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27 Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour.
28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven and said, “I have glorified it and I will glorify it again.”
29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Jesus answered and said, “This voice did not come for me, but for you.
31 Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out.
32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
He said this to indicate what kind of death he would die.
34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn? (aiōn )
The crowd answered him, “We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?” (aiōn )
35 Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
Jesus then said to them, “The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light.” Jesus said these things and then departed and hid from them.
37 Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him
38 forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: “Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
For this reason they could not believe, for Isaiah had also said,
40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
“He has blinded their eyes, and he has hardened their hearts; otherwise they would see with their eyes and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him.
42 Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not admit it so that they would not be banned from the synagogue.
43 for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God.
44 Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
Jesus cried out and said, “The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me,
45 og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
and the one who sees me sees him who sent me.
46 Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47 Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
48 den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day.
49 For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak.
50 og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig. (aiōnios )
I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak.” (aiōnios )