< Johannes 12 >

1 Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, the man who had died and whom Jesus had raised from the dead.
2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
They prepared a supper for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was one of the people reclining at the table with him.
3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Then Mary took a pound of expensive ointment made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4 En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
Then one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was about to betray him, said,
5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
(He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was the keeper of the moneybag and would pilfer what was put into it.)
7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
So Jesus said, “Leave her alone; she has kept this ointment for the day of my burial.
8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
For you always have the poor with you, but you will not always have me.”
9 En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
Meanwhile a large crowd of the Jews found out that Jesus was there, so they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
So the chief priests plotted to kill Lazarus also,
11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
because on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
On the next day, when a large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
they took palm branches and went out to meet him. They were crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
Finding a young donkey, Jesus sat on it, just as it is written,
15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, yoʋr king is coming, sitting on a donkey's colt.”
16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
(His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, they remembered that these things were written about him, and that these things had been done to him.)
17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
Now the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
That is why a crowd went out to meet him, because they heard he had done this sign.
19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
So the Pharisees said to one another, “You see that you are achieving nothing. Behold, the world has gone after him.”
20 Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested of him, “Sir, we would like to see Jesus.”
22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
Philip went and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
23 Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
Jesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. (aiōnios g166)
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
If anyone wants to serve me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.”
27 Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
“My soul is now troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it is for this reason that I have come to this hour.
28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
Father, glorify yoʋr name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and will glorify it again.”
29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
When the crowd standing there heard the voice, they said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Jesus responded, “This voice has come not for my sake, but for your sake.
31 Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
(He said this to indicate the kind of death he was going to die.)
34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn? (aiōn g165)
The crowd responded to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever, so how can yoʋ say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
35 Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
Jesus said to them, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness will not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
While you have the light, believe in the light, so that you will become sons of light.” After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
37 Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
Although he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.
38 forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
This was to fulfill what had been spoken by the prophet Isaiah: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and turn back, and I would heal them.”
41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
Isaiah said these things when he saw the Lord's glory and spoke about him.
42 Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
Nevertheless, many even among the rulers believed in him, but because of the Pharisees they would not declare it openly, so that they would not be put out of the synagogue.
43 for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
For they loved the glory that comes from men more than the glory that comes from God.
44 Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
45 og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
And whoever sees me sees him who sent me.
46 Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
I have come into the world as light, so that no one who believes in me will remain in darkness.
47 Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
If anyone hears my words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
48 den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word I have spoken will judge him on the last day.
49 For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me gave me a commandment as to what I should say and what I should speak.
50 og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig. (aiōnios g166)
And I know that his commandment leads to eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.” (aiōnios g166)

< Johannes 12 >