< Johannes 12 >
1 Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him.
3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
4 En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up:
5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
For the poor you have always with you; but me you have not always.
9 En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also,
11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord.
14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
20 Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
21 Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
23 Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit.
25 Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. (aiōnios )
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life. (aiōnios )
26 Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
27 Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
31 Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
This he said, signifying what death he was about to die.
34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn? (aiōn )
The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? (aiōn )
35 Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes.
36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them.
37 Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
38 forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
43 for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
for they loved the glory of men more than the glory of God.
44 Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
45 og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
And he that sees me, sees him that sent me.
46 Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
47 Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.
48 den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
He that rejects me, and receives not my words, has that which judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
49 For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50 og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig. (aiōnios )
And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios )