< Jobs 4 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Jobs 4 >