< Jobs 30 >

1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."

< Jobs 30 >