< Jobs 21 >

1 Da tok Job til orde og sa:
Job reprit la parole et dit:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.

< Jobs 21 >