< Jobs 20 >

1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< Jobs 20 >