< Apostlenes-gjerninge 7 >
1 Ypperstepresten sa da: Er dette sant?
Then the high priest said, Are these things true?
2 Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan,
And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
3 og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!
And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
4 Så drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens død flytte til dette land som I nu bor i;
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
5 men han gav ham ikke arvelodd der, enn ikke en fotsbredd; og han lovte å gi ham det til eie, og hans ætt efter ham, enda han ikke hadde barn.
And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
6 Og Gud talte således: Hans ætt skal bo i utlendighet i et fremmed land, og de skal holde den i trældom og mishandle den i fire hundre år;
And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
7 og det folk som de skal træle under, vil jeg dømme, sa Gud, og derefter skal de dra ut derfra og tjene mig på dette sted.
And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
8 Og han gav ham omskjærelsens pakt; og så fikk han sønnen Isak, og omskar ham på den åttende dag, og Isak fikk sønnen Jakob, og Jakob blev far til de tolv patriarker.
And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.
9 Og patriarkene bar avind mot Josef og solgte ham til Egypten; og Gud var med ham
And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,
10 og fridde ham ut av alle hans trengsler, og gav ham nåde og visdom for Faraos, egypterkongens øine; og han satte ham til høvding over Egypten og hele sitt hus.
And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.
11 Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.
Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
12 Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;
But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
13 og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap.
And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
14 Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler.
Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
15 Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,
And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
16 og de blev ført til Sikem og lagt i den grav som Abraham kjøpte for en kjøpesum i sølv av Hemors barn i Sikem.
And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
17 Efter som nu tiden nærmet sig da det løfte skulde opfylles som Gud hadde gitt Abraham, tok folket til og blev mannsterkt i Egypten,
But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,
18 inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;
Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
19 han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live.
He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
20 På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,
At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
21 og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.
And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
22 Og Moses blev oplært i all egypternes visdom, og han var mektig i ord og gjerninger.
And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
23 Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,
But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
24 og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel.
And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
25 Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.
And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
26 Den næste dag kom han til dem mens de trettet, og han formante dem til å holde fred, han sa: I menn! I er brødre; hvorfor gjør I hverandre urett?
And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
27 Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?
But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
28 Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren?
Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
29 Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to sønner.
And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
30 Og da firti år var til ende, åpenbarte en engel sig for ham i berget Sinais ørken i en brennende tornebusk.
At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
31 Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:
And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
32 Jeg er dine fedres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Men Moses skalv av redsel, og vågde ikke å se på det.
I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
33 Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.
And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
34 Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten!
Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
35 Denne Moses som de fornektet, idet de sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer? ham sendte Gud til å være både høvding og redningsmann ved den engels hånd som åpenbarte sig for ham i tornebusken.
This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
36 Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år.
This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
37 Han er den Moses som sa til Israels barn: En profet, likesom mig, skal Gud opreise eder av eders brødre.
This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
38 Han er den som i menigheten i ørkenen var med den engel som talte til ham på Sinai berg, og med våre fedre, han som mottok levende ord for å gi oss dem.
This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
39 Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:
By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
40 Gjør oss guder som kan dra foran oss! for denne Moses som førte oss ut av Egyptens land vi vet ikke hvad det er blitt av ham.
And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
41 Og de gjorde en kalv i hine dager og bar frem offer til avgudsbilledet, og de gledet sig over sine henders verk.
And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
42 Men Gud vendte sig bort, og overgav dem til å dyrke himmelens hær, som skrevet er i profetenes bok: Israels hus! gav I mig vel slaktoffer og andre offer i firti år i ørkenen?
But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
43 Nei, I bar med eder Moloks telt og guden Remfans stjerne, de billeder som I gjorde for å tilbede dem, og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon.
And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
44 Våre fedre hadde i ørkenen vidnesbyrdets telt, således som den som talte til Moses, bød ham å gjøre det efter det forbillede han hadde sett;
Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.
45 dette tok våre fedre i arv, og førte det med Josva inn i de hedningers eiendomsland som Gud drev bort for våre fedre, inntil Davids dager.
Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
46 Han fant nåde hos Gud, og bad om at han måtte finne et bosted for Jakobs Gud.
Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
47 Men Salomo bygget ham et hus.
But Solomon was the builder of his house.
48 Men den Høieste bor ikke i hus som er gjort med hender, således som profeten sier:
But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,
49 Himmelen er min trone, og jorden en skammel for mine føtter; hvad hus vil I bygge mig, sier Herren, eller hvor er det sted jeg skal hvile på?
Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?
50 Har ikke min hånd gjort alt dette?
Did not my hand make all these things?
51 I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I.
You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
52 Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet,
Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;
53 I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!
You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
54 Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham.
Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
55 Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd,
But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
56 og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!
And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
57 Da skrek de med høi røst og holdt for sine ører, og stormet alle som en inn på ham
But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
58 og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus.
Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
59 Og de stenet Stefanus, mens han bad og sa: Herre Jesus, ta imot min ånd!
And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
60 Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn.
And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.