< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
This Word was from the first in relation with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
All things came into existence through him, and without him nothing was.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
There was a man sent from God, whose name was John.
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
From his full measure we have all been given grace on grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
Those who had been sent came from the Pharisees.
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
The day after, John was there again with two of his disciples;
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

< Johannes 1 >