< Apostlenes-gjerninge 2 >
1 Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted.
And while fulfilling the day of Pentecost, they were all together at the same place.
2 Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt.
And suddenly there developed a sound from the sky as of a forceful wind moving, and it filled the entire house where they were sitting.
3 Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem.
And there appeared to them dividing tongues, as of fire, and they settled upon each one of them.
4 Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale.
And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them to declare.
5 Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men from every nation under heaven.
6 Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;
And the sound of this that happened brought the multitude together. And it was bewildered because each one heard them speaking in his own language.
7 og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?
And they were amazed and marveled, saying to each other, Behold, are not all these men who speak Galileans?
8 Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,
And how do we each hear our own language in which we were born?
9 vi partere og medere og elamitter, og vi som bor i Mesopotamia og Judea og Kappadokia, Pontus og Asia,
Parthians and Medes and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, and Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Frygia og Pamfylia, Egypten og landskapene i Libya ved Kyrene, og vi tilreisende fra Rom,
and Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya along Cyrene, and those Roman aliens, including Jews and proselytes,
11 både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?
Cretes and Arabians. We hear them speaking in our tongues the great things of God.
12 Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?
And they were all amazed, and were perplexed, others saying to others, Whatever does this intend to be?
13 Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!
But others, mocking said, They are filled of wine.
14 Da stod Peter frem med de elleve, og løftet sin røst og talte til dem: I jødiske menn og alle I som bor i Jerusalem! Dette være eder vitterlig, og lån øre til mine ord!
But Peter having stood up with the eleven, raised his voice and spoke out to them, saying, Jewish men, and all who dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my sayings.
15 For disse er ikke drukne, således som I mener; det er jo bare den tredje time på dagen;
For these men are not drunken, as ye suppose, for it is the third hour of the day.
16 men dette er det som er sagt ved profeten Joel:
But this is that which was spoken through the prophet Joel:
17 Og det skal skje i de siste dager, sier Gud, da vil jeg utgyde av min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord, og eders unge menn skal se syner, og eders oldinger ha drømmer;
And it will be in the last days, says God, I will pour out from my Spirit upon all flesh. And your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your elders will dream dreams.
18 ja, endog over mine træler og over mine trælkvinner vil jeg i hine dager utgyde av min Ånd, og de skal tale profetiske ord.
And also on my bondmen and on my bondmaids in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy.
19 Og jeg vil la under skje på himmelen i det høie, og tegn på jorden i det lave: blod og ild og røkskyer;
And I will give wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke.
20 solen skal bli til mørke og månen til blod, før Herrens dag kommer, den store og herlige.
The sun will be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and wonderful day of the Lord comes.
21 Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, han skal bli frelst.
And it will be, that every man, whoever may call on the name of the Lord will be saved.
22 Israelittiske menn! hør disse ord: Jesus fra Nasaret, en mann som var blitt utpekt for eder av Gud ved kraftige gjerninger og under og tegn, som Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, således som I selv vet,
Men, Israelites, hear ye these words. Jesus the Nazarene, a man shown by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,
23 han som blev forrådt efter Guds besluttede råd og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender;
this man, having been designated (by the purpose and foreknowledge of God) a man delivered up, ye, having taken by lawless hands, killed, having crucified,
24 men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.
whom God raised up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
25 For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;
For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved.
26 derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;
Because of this my heart rejoiced, and my tongue was glad. And moreover my flesh will also rest in hope.
27 for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse; (Hadēs )
Because thou will not leave my soul in Hades, nor will thou give thy Holy man to see decay. (Hadēs )
28 du kunngjorde mig livets veier, du skal fylle mig med glede for ditt åsyn.
Thou made known to me the paths of life. Thou will fill me of joy with thy countenance.
29 Brødre! la mig få lov til å tale med frimodighet til eder om patriarken David, at han både døde og blev begravet, og hans grav er iblandt oss den dag idag;
Men, brothers, being permitted to speak to you with openness about the patriarch David, that he both perished and was buried, and his sepulcher is with us to this day.
30 da han nu var en profet og visste at Gud med en ed hadde tilsvoret ham at av hans lends frukt vilde han sette en på hans trone,
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, to raise the Christ from the fruit of his loins according to flesh to sit upon his throne.
31 så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse. (Hadēs )
Having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that his soul was not left behind in Hades, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
32 Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om.
This Jesus, God raised up, of which we are all witnesses.
33 Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire hånd og av sin Fader har fått den Hellige Ånd, som var lovt, så utgjød han dette som I både ser og hører.
Therefore, exalted by the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out this that ye now see and hear.
34 For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
For David did not ascend into the heavens, but he himself says, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand
35 til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
until I place thine enemies a footstool of thy feet.
36 Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
37 Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?
Now having heard this, they were pierced in the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brothers, what will we do?
38 Peter sa da til dem: Omvend eder, og enhver av eder la sig døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal I få den Hellige Ånds gave!
And Peter said to them, Repent ye, and be immersed each of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
39 For løftet hører eder til og eders barn og alle dem som er langt borte, så mange som Herren vår Gud kaller til.
For the promise is to you, and to your children, and to all those in afar, as many as the Lord our God may call.
40 Og med flere andre ord vidnet han og formante dem, idet han sa: La eder frelse fra denne vanartede slekt!
And with many more other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this crooked generation.
41 De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler.
Indeed therefore those who received his word gladly, were immersed. And there were added in that day about three thousand souls.
42 Og de holdt trolig fast ved apostlenes lære og ved samfundet, ved brøds-brytelsen og ved bønnene.
And they were continuing steadfastly in the apostles doctrine, and in fellowship, and in the breaking of bread, and the prayers.
43 Og det kom frykt over hver sjel, og mange under og tegn blev gjort ved apostlene.
And fear developed in every soul. And many wonders and signs occurred through the apostles.
44 Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,
And all who believed were together, and had all things common.
45 og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,
And they sold properties and possessions, and divided them to all, according as any man had need.
46 og idet de samdrektig hver dag stadig søkte templet og brøt brødet hjemme, nøt de sin mat med fryd og hjertets enfold,
And continuing steadfastly, daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they partook of nourishment in gladness and evenness of heart,
47 idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten.
praising God, and having favor with the whole populace. And the Lord was adding to the church daily those being saved.