< Markus 3 >
1 En annen gang gikk Jesus inn i en synagoge. Der satt det en mann som hadde en handikappet hånd.
He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand.
2 Etter som det var hviledag, holdt fariseerne skarpt øye med Jesus. Skulle han våge å helbrede hånden til mannen på hviledagen? I så tilfelle ville de få noe å anklage ham for.
And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him.
3 Jesus sa til mannen med den handikappede hånden:”Reis deg og kom fram til meg.”
And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst.
4 Så spurte han fariseerne:”Hva er tillatt å gjøre på hviledagen i følge Moseloven? Skal vi gjøre godt eller skal vi gjøre ondt? Skal vi redde liv eller skal vi ta liv?” Men ingen ville svare ham.
And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
5 Da så han på dem med sinne i blikket, dypt bedrøvet over den likegyldigheten de hadde for menneskelig nød. Til mannen sa han:”Rekk fram hånden din.” Da mannen gjorde det, ble hånden frisk og normal igjen!
And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
6 Men fariseerne dro fra synagogen og begynte straks å legge planer sammen med tilhengerne til kong Herodes, om å få Jesus arrestert og drept.
And the Pharisees, having gone out immediately along with the Herodians, took counsel against Him in order that they might kill Him.
7 Jesus og disiplene trakk seg nå tilbake til stranden ved Genesaretsjøen. Mye folk fra Galilea, Judea, Jerusalem og Idumea, og fra den andre siden av Jordan og helt borte fra Tyrus og Sidon, fulgte ham. Ryktet om alle miraklene hans hadde spredd seg vidt og bredt omkring, og folket strømmet nå til for å se hva som foregikk.
And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea,
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him.
9 Jesus ba disiplene om å få tak i en båt og legge den klar i tilfelle folkemassen kom til å presse ham ut i vannet.
And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
10 Mange hadde blitt helbredet denne dagen, og de syke presset på fra alle kanter for å røre ved ham.
For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
11 Da mannen som var besatt av onde ånder, fikk øye på han falt han ned ved føttene hans og ropte:”Du er Guds sønn!”
And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
12 Men Jesus forbød åndene å avsløre hvem han var.
And He charged them much that they should not make Him known.
13 Senere gikk Jesus opp på et fjell og tok med seg noen av dem han hadde valgt ut. Da de var samlet rundt ham,
And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
14 valgte han tolv av dem for å følge ham, og for å bli sendt ut med budskapet til folket.
And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach,
15 Han ga dem makt til å drive ut onde ånder.
and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
16 De tolv han hadde valgt, var: Simon, som han ga navnet Peter,
And He placed the name Peter on Simon;
17 Sebedeus sine sønner som het Jakob og Johannes, og som han kalte”tordensønnene”,
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 Andreas, Filip, Bartolomeus, Matteus, Tomas og Jakob, sønnen til Alfeus, Taddeus og Simon”seloten”
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, and Judas Iscariot,
19 og Judas Iskariot, han som seinere forrådte Jesus.
who also betrayed Him.
20 Da Jesus kom tilbake til huset der han bodde, begynte folk å samle seg på nytt. Snart var huset så fullt at verken Jesus eller disiplene fikk tid til å spise.
And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
21 Da familien hans fikk høre dette, gikk de dit for å ta hånd om ham.”Han er gått fra vettet!” sa de.
And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
22 Men de skriftlærde som hadde kommet fra Jerusalem, sa:”Han er besatt av Satan, høvdingen over de onde ånder. Det er derfor de onde åndene er lydige mot ham.”
And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons.
23 Jesus kalte da til seg disse mennene og forklarte saken ved å illustrere med et bilde. Han sa:”Hvordan kan Satan drive ut sine egne onde ånder?
And calling them to Him, He continued to speak to them in parables, How is Satan able to cast out Satan?
24 Et rike som kommer i strid med seg selv, går jo under.
And if a kingdom may be divided against itself, that kingdom is not able to stand,
25 Og en familie der medlemmene strider mot hverandre, opphører snart å eksistere som en enhet.
and if a house may be divided against itself, that house will not be able to stand;
26 Dersom Satan strider mot seg selv, da kan han ikke fortsette å styre riket sitt. Da er det snart ute med han.
and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end.
27 Nei, nå skal dere høre hvordan det er: Satan er som en sterk mann. Vil noen gå inn i huset til den sterke mannen og rane ham for det han eier, da må de først binde ham. Etterpå kan de gå inn i huset og rane verdiene hans.
No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 En ting vil jeg at dere skal ha klart for dere: Menneskene kan få tilgivelse for alle slags synder, til og med hån og spott mot Gud, uansett hvor grovt de enn spotter.
Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
29 Men den som håner og spotter Guds Hellige Ånd, kan aldri få tilgivelse. Det er en utilgivelig synd.” (aiōn , aiōnios )
but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation. (aiōn , aiōnios )
30 Dette sa han fordi de påsto at han gjorde miraklene sine ved Satans kraft og ikke i kraften fra Guds Ånd.
Because they were saying, He has an unclean spirit.
31 Nå kom moren til Jesus og brødrene hans til det overfylte huset der han underviste. Etter som de selv ikke kunne komme inn, sendte de bud til ham og ba ham å komme ut. De som satt rundt Jesus, sa til han:”Moren din og brødrene dine står utenfor og vil treffe deg.”
And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
33 Men han svarte:”Moren min og brødrene mine! Hvem er det?”
And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
34 Han så på dem som satt rundt seg og sa:”Dette er moren min og søsknene mine.
And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
35 Hver og en som gjør Guds vilje, er min bror og min søster og moren min.”
For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.