< Marko 7 >

1 Mafarisayo ni baandisi baumi Yerusarem bakusanyikekunteteleka ywembe.
And the Pharisees, and some of the scholars, having come from Jerusalem, gathered in to him.
2 Ababweni banapunzi bake kabalya mikate ni makoko najisi, maisukike kwaa.
And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them.
3 Mafarisayo ni mayahudi balya kwaa mpaka basuke maboko gabe bwiso.
(For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders.
4 (Mafarisayo kababuya kuoma kusoko, balya kwa mpaka bayonge wete ni kubi sheria yenge bando kuikota kati ya kusuka ikombe, iteleko, igombo ya shaba ni viti ya matuma wakali waulya kilalyo).
And coming from the marketplace, they do not eat unless they bathe. And there are many other things that they have taken in to retain: washings of cups, and pots, and brazen vessels, and beds.)
5 mafarisayo ni aandishi kabanlokiya Yesu, “Walowa kele benepunzi bako batenda kwaa kati ya matendo agoi, balya mikate bila ya kuagua maboko?”
Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
6 Ywembe kabaakokeya, “Isaya atabirike bwiso mwenga mwaboso. Kaandika 'Wandu aba banieshimu pankanwa bai, miyo gabe ibikutaru ni nee.
And having answered, he said to them, Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
7 Banitendi ibada ya uboso, bayegana sheria ya bandu kati mapokeo yabe.'
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
8 Muileki sheria ya Nnongo ni kukamuliya kandende kandende sheria ya bandu.
For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
9 Kakoya kwabe,'Muikani amrin ya Nnongo kwa urai mpate kuyendelya ni tamaduni zenu.
And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition.
10 Musa alongei m'baeshimu tatee ni mao binu nin ywembe akaiye mabou ya tate bake ni mao bake hakika ba waaa”
For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
11 Lakini mwendakoya, mundu kakoya kwa tate ba ao mao bake, “sosote sa mpokea kuoma kwango ni hazina ya Hekalu,”'(kakoya kwamba iomi kwa Nnongo.'
But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering,
12 Eyo unnekeya kwa kutenda kilebe sosote sa mwalo wa tate au mao bake.
then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 Muisarawa amri ya Nnongo, mutenda mila yinu, Ni menge ganyansima kati ayo mutenda.”
annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
14 Kabakema kabakusanyika ni kabakokeya “mumbekanyi nee, mwabote na mundange.
And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand.
15 Kilebe sosote kuoma kunza kinsapwa kwa mundu, Bali sa kimpita mundu ndicho kiwesa kunsapwa mundu.
There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man.
16 (kombokiya: mstari gono, “mana mundu yeyote abi ni makutu ga kupekanya, na ayowe” Ntopo kwenye nakala ya samani).
If any man has ears to hear, let him hear.
17 Yesu abalei pakipenga ni kuyingia ukaya, benepunzi bake kabanlokiya kuhusu mpwano ogo.
And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
18 Yesu kakoya, “ni mwenga nke balo kutanga? mbona kwaa sa kin'yingia mundu kinsapwa kwaa,
And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him,
19 Mwalo kiwesa kwaa kuyingiya kwimoyo, lakini kiyingiya ndumbo yake ni kupita kuyenda kumwitu. kwa mayegeyo gano Yesu ate ilalyo yote kuba halali.
because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
20 Kakoya,'sakimpita mundu ndicho kinsapuaso,
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
21 Kwakuwa kioma nkati ya mundu, ni kunza ya moyo, kupita mawazo maovu, uzinzi, bwii, kubulaga,
For from inside the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, thefts,
22 Kubelenya, tamaa mbaya, maovu, bwii, ni ujinga.
covetings, wickednesses, deceit, licentiousness, an evil eye, reviling, pride, foolishness.
23 Maovu gano gote gaoma nkati, galyo gansapuwa mundu.”
All these evil things come from inside, and defile the man.
24 ayumwike ni kuboka palyo ni kuyenda mkoani Tiro ni Sidoni. Ayingii nnyumba na atekana mundu kutanga kati abi apo, lakini werekine kwaa kumuuya.
And having risen from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And having entered into a house, he wanted no man to know it, and yet he could not be hid.
25 Lakini gafla nnwawa abii ni mwana nsunu abi ni nsela ayowine habari yake kaisa ni kutomboka mmagolo gake.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet.
26 Nwawa ayo ai Myunani, likabila la Kifoeniki kun'yopa ni kumpembela ambenge nsela ai kumutwe ya kaenza kake.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
27 Yesu kankokeya ywa nnwawa, “balekee bana balye wete, mwilo kutoa nkate wa bana kunlekelya mbwa.'
And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
28 Nnwawa kamyangwa nikukoya,'Eena Amwenye mbwa pae ya meza kulya maigala ya kilalyo sa bana.”
But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Kankokeya, “Mwalo ukoiye iyeya ubi huru kuyenda pensela ampii muenza wako.”
And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
30 Nnwawa abui ukaya ni kum'bona muenza wake agonzike palusase, ni nsela ampii.
And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 Yesu apii kuinza ya mkoa wa Tiro ni kupeta Siodoni kuyenda bahari ya Galilayampaka kumbwega ya Dikapolisi.
And again having departed from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee in the midst of the regions of Decapolis.
32 Ni kabannetya mundu mbogoso na abiawesa kwaa longela bwiso, kabampembela Yrsu abeke luboko kunani yake.
And they bring a deaf, tongue-tied man to him, and they beseech him to lay his hand upon him.
33 kampiya kunza ya kipenga kwa siri, ni nngozi yake mmakutu, ni baada ya kuunamata, kakamwa lulimi lwake.
And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
34 Kaalola kunani kumbengo, kapomwa kunkokeya “Efata” Eyo kukoya “Talauka.”
And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Muda gogolyo makutu gayowike, ni sa sa satabike lulimi sa pimwanike na kaalongela bwiso.
And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
36 Kabaakokeya kana bankokeye mundu yoyote, ila kila ya akanikeye, bembe kabazidi kulongela ni kukoya kwa bandu.
And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it.
37 Hakika batekanganywa ni kukoya, “Atei kila kilebe bwiso atei mbogoso kuyowa ni mbubu kulongela.
And they were exceedingly astonished, saying, He has done all things well. He even makes the deaf to hear, and the mute to speak.

< Marko 7 >