< Isambulo 18 >

1 Emva kwalezizinto-ke ngabona enye ingilosi isehla ivela ezulwini, ilamandla amakhulu; lomhlaba wakhanyiswa yikukhazimula kwayo.
Depois vi outro anjo, que tinha grande autoridade, descer do céu. A terra ficou brilhante, [pois ]ele brilhava intensamente.
2 Yasimemeza ngamandla, ngelizwi elikhulu isithi: Iwile, iwile iBhabhiloni enkulu, isiyindawo yokuhlala amadimoni, lentolongo yawo wonke umoya ongcolileyo, lezongo layo yonke inyoni engcolileyo lezondekayo.
Ele gritou com voz forte: “[Deus está para ]destruir completamente [DOU] as grandes [cidades representadas por ]Babilônia. Consequentemente, todo tipo [de ]Espírito maligno [DOU] morará ali, e todo [tipo de ]pássaros imundos e detestáveis [DOU] habitarão ali.
3 Ngoba izizwe zonke zinathe okwewayini lolaka lobufebe bayo, lamakhosi omhlaba aphingile layo, labathengisi bomhlaba banothile ngamandla okuzitika ngenotho yayo.
[Deus destruirá ]aquela cidade porque [os governantes dela persuadiram ]as pessoas de [MTY] todas as nações a se comportarem de uma forma muito imoral e [idólatra com os habitantes daquela cidade ][MET], [justamente como ]uma prostituta seduz os homens a beberem vinho forte e cometerem fornicação com ela. Os governantes da terra também agiram de forma imoral [e idólatra ]com os habitantes [MTY] daquela cidade. Os negociantes da terra se enriqueceram [porque os habitantes da Babilônia ]desejaram sobremaneira o luxo [do mundo]”.
4 Ngasengisizwa elinye ilizwi livela ezulwini, lisithi: Phumani kuyo, bantu bami, ukuze lingahlanganyeli kanye lezono zayo, lokuze lingemukeli okwezinhlupheko zayo;
Ouvi [Cristo ]falar do céu. Ele disse: “Meu povo, fuja [daquela cidade], para não pecar como pecam os habitantes [daquela cidade. Se vocês pecarem como eles], vou castigá-los da mesmíssima forma.
5 ngoba izono zayo zixhumene zize zifike ezulwini, loNkulunkulu ukhumbule ukungalungi kwayo.
[É como se os ]pecados deles fossem acumulados {se acumulassem}, chegando até o céu, e Deus se lembrasse deles [DOU], [portanto agora Ele precisa castigá-los ][MTY]”.
6 Phindiselani kuyo njengokuphindisela kwayo kini, liphinde kabili kuyo njengokwemisebenzi yayo; enkezweni eyixubanisileyo, xubanisani kiyo kabili.
[A voz gritou aos anjos designados por Deus para castigarem a Babilônia]: “Paguem aos habitantes daquela cidade da mesma forma como eles prejudicaram [as demais pessoas]. De fato, façam com que eles sofram duas vezes mais [o sofrimento que causaram às outras pessoas ][DOU, MET].
7 Njengokuzidumisa kwayo okungaka, izitika enothweni, ngokunjalo kupheni yona ubuhlungu lokulila okungaka; ngoba ithi enhliziyweni yayo: Ngihlezi ngiyindlovukazi, njalo kangisuye umfelokazi, futhi kangisoze ngabona ukulila.
À medida que eles se honraram e viveram de forma indulgente/segundo seu próprio beneplácito/querer, atormentem-nos e façam com que se aflijam! Pois eles pensam no seu interior: „Reinamos como rainhas! Não somos viúvas e nunca lamentaremos [como lamenta uma viúva]!‟
8 Ngakho zizafika ngosuku lunye izinhlupheko zayo, ukufa lokulila lendlala, futhi izatshiswa ngomlilo; ngoba ilamandla iNkosi uNkulunkulu eyigwebayo.
Portanto, em um só dia, virá sobre eles a calamidade. [Os habitantes da cidade ]morrerão, outros prantearão por eles e terão fome [porque não haverá comida]. E a cidade deles será consumido pelo fogo {O fogo consumirá a [cidade deles]}. O Senhor Deus pode castigar [assim ]a Babilônia, pois Ele é poderoso”.
9 Lamakhosi omhlaba aphinga layo ezitika enothweni azayikhalela alile ngenxa yayo, lapho ebona intuthu yokutsha kwayo,
Os reis da terra que se comportaram imoralmente [com a Babilônia ]e viveram de forma indulgente com os habitantes daquela cidade chorarão e prantearão [DOU] o destino deles quando virem a fumaça do fogo que está consumindo a cidade.
10 esima khatshana ngokwesaba kobuhlungu bayo, esithi: Maye, maye, umuzi omkhulu, iBhabhiloni, umuzi olamandla, ngoba ngehola elilodwa isigwebo sakho sifikile!
Eles se distanciarão [da Babilônia, ]pois têm medo [de sofrerem o mesmo destino que os habitantes da Babilônia ]estão sofrendo. Eles dirão: “Coisas terríveis acontecerão às grandes e poderosas cidades [representadas por ]Babilônia! [Deus ]vai castigá-las de repente e rapidamente [MTY]!
11 Labathengisi bomhlaba bazayikhalela bayililele, ngoba kakulamuntu othenga impahla yabo futhi;
Os comerciantes da terra chorarão e prantearão [DOU] [a Babilônia, ]pois nunca mais ninguém comprará as coisas que eles têm [para vender à Babilônia. ]
12 impahla yegolide, leyesiliva, leyelitshe eliligugu, leyepharele, leyelembu elicolekileyo kakhulu, leyibubende, leyesilika, leyokubomvu; laso sonke isihlahla esilephunga, laso sonke isitsha sempondo zendlovu, laso sonke isitsha sesihlahla esiligugu elikhulukazi, leyethusi, leyensimbi, leyelitshe elimhlophe;
[Eles vendem adornos ]de ouro, de prata, de pedras preciosas e de pérolas. Vendem [tecidos caros feitos de ]linho fino e seda, [tecidos caros tingidos de ]púrpura e escarlate. [Vendem ]todo tipo de madeira [preciosa, ]toda espécie de ítens [feitos ]de marfim, de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore. Vendem canela, especiarias, perfumes, incenso, vinho, azeite, farinha fina e grãos de trigo. Vendem gado, ovelhas, cavalos e carruagens. Vendem até seres humanos, [SYN, DOU] tornados escravos.
13 lekinamoni, lokulephunga elimnandi, lenhlaka, lempepha, lewayini, lamafutha, lempuphu ecolekileyo, lengqoloyi, lezifuyo, lezimvu, lamabhiza, lezinqola, lemizimba, lemiphefumulo yabantu.
14 Lezithelo zesifiso somphefumulo wakho zisukile kuwe, lazo zonke izinto ezinonileyo lezikhazimulayo zisukile kuwe, kawusoze ubuye uzithole.
[Os comerciantes dirão: ]“As coisas boas que vocês habitantes da Babilônia tanto desejavam não existem mais”! Vocês perderam todo o luxo e todas as [coisas ]suntuosas [DOU]! Nunca mais [LIT] se encontram tais coisas!”
15 Abathengisi balezizinto, abanothe ngayo, bazakuma khatshana ngokwesabeka kobuhlungu bayo, bekhala belila,
Estes comerciantes [que venderam ]esses objetos e se tornaram ricos, [fornecendo-os ]à sua cidade, ficarão agora longe da cidade, pois têm medo [de sofrer como ]estão sofrendo os habitantes [da Babilônia. ]Eles chorarão e lamentarão [DOU].
16 njalo besithi: Maye, maye, lo umuzi omkhulu, owawembathiswe ngelembu elicolekileyo kakhulu lokuyibubende lokubomvu, uceciswe ngegolide lelitshe eliligugu lamapharele!
Eles dirão: “Aconteceram coisas terríveis à grande cidade! [Ela era como uma rainha ][MET] vestida de [roupas de ][MTY] linho fino e tecidos caros, tingidos de púrpura e escarlata, e que foi enfeitada {que se enfeitava} de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Ngoba ngehola elilodwa inotho engaka ichithiwe. Layo yonke induna yomkhumbi, lalo lonke ixuku emikhunjini, labomkhumbi, labo bonke abasebenza olwandle bema khatshana,
Mas de repente e rapidamente [MTY], esses objetos caros foram destruídos {[Deus ]destruiu esses objetos caros}”. Todo capitão de navio, todos aqueles que viajam de navio, todos os marinheiros e todos os outros que ganham a vida [em viagens ]marítimas se distanciarão [da cidade. ]
18 basebekhala bebona intuthu yokutsha kwayo, besithi: Yiwuphi ofanana lawo umuzi omkhulu?
Eles gritarão ao ver a fumaça do fogo que está devorando a cidade e dirão: “Nenhuma [outra ]cidade jamais/Será que qualquer outra cidade [RHQ] foi tão grande!”
19 Basebethela uthuli emakhanda abo, bememeza bekhala belila, besithi: Maye, maye, umuzi omkhulu, khona lapho bonke ababelemikhumbi olwandle banothe ngawo ngenotho yawo; ngoba ngehola elilodwa uchithiwe!
Eles jogarão poeira na cabeça [em sinal de mágoa, ]bradarão, chorarão e prantearão [DOU], dizendo: “Aconteceram coisas terríveis à grande cidade, a cidade por meio da qual todos os donos de navios para [viagens ]marítimas ficaram ricos, [carregando ]suas mercadorias caras! Aquela cidade foi destruído de repente e rapidamente {[Deus ]destruiu [a Babilônia ]de repente e rapidamente!} [MTY]”.
20 Thokoza ngawo, zulu, lani baphostoli abangcwele labaprofethi; ngoba uNkulunkulu ugwebe isigwebo senu kuwo.
[Então ]alguém falou do [céu, dizendo: ]“Vocês [que moram no ]céu, alegrem-se por causa [daquilo que aconteceu ]à Babilônia! Vocês que são povo de Deus, [inclusive ]os apóstolos e profetas, alegrem-se, [pois ]Deus castigou merecidamente [os habitantes da Babilônia ]por [terem pecado ]contra vocês!”
21 Lengilosi eyamandla yaphakamisa ilitshe elinjengelitshe lokuchola elikhulu, yasiliphosela olwandle, isithi: Ngokunjalo ngodlakela iBhabhiloni umuzi omkhulu izaphoswa, njalo ingabe isaficwa lakanye.
Um poderoso anjo levantou uma pedra, do tamanho de uma pedra de moinho, e a jogou no mar. Então ele disse: “Ó, grande cidade de Babilônia, sua cidade será destruída para que ela desapareça da mesma maneira que a pedra desapareceu no mar! [Consequentemente, ]você não existirá nunca mais [LIT].
22 Lomsindo wabatshaya amachacho lowabahlabeleli lowabatshaya imihlanga lowabatshaya izimpondo, kawusoze uphinde uzwakale phakathi kwakho, layo yonke ingcwethi loba eyawuphi umunwe kayisayikuficwa phakathi kwakho lakanye, lomsindo welitshe lokuchola kawusoze uphinde uzwakale phakathi kwakho,
Na sua cidade nunca mais se ouvirá o som dos harpistas, cantores, flautistas e trombeteiros. Já não haverá artesãos de nenhuma indústria na sua [cidade]. Na sua [cidade ]nunca mais se ouvirá o barulho daqueles que [moem grãos ][MTY] [ao ]moinho.
23 lokukhanya kwesibane kakusoze kusakhanya phakathi kwakho, lelizwi lomyeni lomakoti kalisayikuzwakala phakathi kwakho lakanye; ngoba abathengisi bakho bebeyizikhulu zomhlaba; ngoba ngokuthakatha kwakho izizwe zonke zikhohlisiwe,
Nunca mais brilhará a luz das lâmpadas na sua [cidade. ]Na sua [cidade ]não se ouvirá mais as vozes [felizes ]de noivos e noivas. [Deus destruirá sua cidade], pois seus comerciantes foram os homens mais mentirosos do mundo. Você os persuadiu a enganar [os habitantes de ][MTY] todas as nações.
24 futhi kuyo kwaficwa igazi labaprofethi lelabangcwele, lelabo bonke ababebulewe emhlabeni.
Você é também [responsável por ter matado e derramado ][MTY] o sangue dos profetas e [outros ]membros do povo de Deus. De fato, você é culpada da morte de todos aqueles que foram mortos {que [outras ]pessoas mataram} na terra!”

< Isambulo 18 >