< Amahubo 22 >

1 Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni na? Ukhatshana lokungisiza, lamazwi okubhonga kwami?
Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"; en salme av David. Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord.
2 Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawungiphenduli, lebusuku, kodwa kangilakho ukuthula.
Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie.
3 Kodwa wena ungcwele, ohlezi ezibongweni zikaIsrayeli.
Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger.
4 Obaba bethu bathemba kuwe, bathemba, wasubakhulula.
Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem.
5 Bakhala kuwe, bakhululwa; bathembela kuwe, kabayangekanga.
Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme.
6 Kodwa ngingumswenya, kangisuye muntu, ihlazo labantu, ngeyiswa ngabantu.
Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt.
7 Bonke abangibonayo bayangihleka usulu, bakhamisa indebe, banikine ikhanda,
Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
8 besithi: Wathembela eNkosini; kayimkhulule, imophule, ngoba yathokoza kuye.
Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.
9 Kodwa nguwe owangikhupha esiswini, wangenza ngathemba ngisemabeleni kamama.
Ja, du er den som drog mig frem av mors liv, som lot mig hvile trygt ved min mors bryst.
10 Ngalahlelwa phezu kwakho kusukela esizalweni; kusukela esiswini sikamama unguNkulunkulu wami.
På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud.
11 Ungabi khatshana lami, ngoba uhlupho luseduze, ngoba kakho osizayo.
Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper.
12 Izinkunzi ezinengi zingihanqile, ezilamandla zeBashani zingizingelezele.
Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig.
13 Zangikhamisela umlomo wazo, isilwane esiphangayo lesibhongayo.
De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve.
14 Ngithululiwe njengamanzi, lamathambo ami wonke ehlukene; inhliziyo yami injengengcino, incibilikile phakathi kwemibilini yami.
Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv.
15 Amandla ami omile njengodengezi, lolimi lwami lunamathele emihlathini yami; ungibeke ethulini lokufa.
Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig.
16 Ngoba izinja zingigombolozele; inhlangano yababi ingihanqile; izandla zami lenyawo zami bazibhobozile.
For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter.
17 Ngingabala wonke amathambo ami; bona bayakhangela bayangijolozela.
Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst.
18 Babelana izigqoko zami, benza inkatho yokuphosa ngezembatho zami.
De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel.
19 Kodwa, wena Nkosi, ungabi khatshana; mandla ami, phangisa ukungisiza.
Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig!
20 Khulula umphefumulo wami kuyo inkemba, wona wodwa owami emandleni enja.
Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste fra hunders vold!
21 Ngisindisa emlonyeni wesilwane; ngoba empondweni zezinyathi ungiphendule.
Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig!
22 Ngizalandisa ibizo lakho kubafowethu, phakathi kwebandla ngizakudumisa.
Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig.
23 Lina elesaba iNkosi, idumiseni; lonke nzalo kaJakobe, ihlonipheni; liyesabe, lonke nzalo kaIsrayeli.
I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt!
24 Ngoba kayidelelanga kayinengwanga yinhlupheko yohluphekayo; njalo kayimfihlelanga ubuso bayo; kodwa lapho ekhala kuyo, yezwa.
For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han.
25 Indumiso yami izakuba ngawe ebandleni elikhulu; ngizakhokha izifungo zami phambi kwabayesabayo.
Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham.
26 Abamnene bazakudla basuthe; bazayidumisa iNkosi labo abayidingayo. Inhliziyo yenu izaphila kuze kube phakade.
De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid!
27 Imikhawulo yonke yomhlaba izakhumbula, iphendukele eNkosini; lezizukulwana zonke zezizwe zizakhonza phambi kwakho.
Alle jordens ender skal komme det i hu og vende om til Herren, og alle folkenes slekter skal tilbede for ditt åsyn.
28 Ngoba umbuso ungoweNkosi, njalo iyabusa phakathi kwezizwe.
For riket hører Herren til, og han hersker over folkene.
29 Bonke abakhulupheleyo bomhlaba bazakudla bakhonze; bonke abehlela othulini bazakhothama phambi kwayo, longagcini umphefumulo wakhe uphila.
Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live.
30 Inzalo izayikhonza; izabalelwa eNkosini kuso isizukulwana.
Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten.
31 Bazakuza bamemezele ukulunga kwayo ebantwini abazazalwa, ukuthi ikwenzile.
De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det.

< Amahubo 22 >