< Amahubo 139 >

1 Nkosi, ungihlolile, uyangazi.
In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, et cognovisti me;
2 Wena uyakwazi ukuhlala kwami lokusukuma kwami; uyaqedisisa imicabango yami ukhatshana.
tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.
3 Uyahlungula ukuhamba kwami lokulala kwami, uzejwayele indlela zami zonke.
Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti:
4 Ngoba kalikho ilizwi elimini lwami, khangela Nkosi, usulazi lonke.
et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea.
5 Ungizingelezile emuva langaphambili, ubeke isandla sakho phezu kwami.
Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
6 Lolulwazi lumangalisa kakhulu kimi; luphakeme, kangilakho ukufinyelela kulo.
Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam.
7 Ngizakuya ngaphi ngisuke kuMoya wakho? Kumbe ngizabalekela ngaphi ngisuke ebusweni bakho?
Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
8 Uba ngisenyukela emazulwini, lapho ukhona; uba ngisendlala icansi lami esihogweni, khangela, ukhona. (Sheol h7585)
Si ascendero in cælum, tu illic es; si descendero in infernum, ades. (Sheol h7585)
9 Uba ngithatha amaphiko okusa, ngihlale emikhawulweni yolwandle,
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris,
10 lalapho isandla sakho sizangikhokhela, lesokunene sakho singibambe.
etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua.
11 Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ngitsho ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke.
Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis.
12 Ngitsho umnyama kawufihli kuwe, kodwa ubusuku bukhanya njengemini; njengomnyama kunjalo ukukhanya kuwe.
Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus.
13 Ngoba wena ungumnini wezinso zami, wangeluka esiswini sikamama.
Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meæ.
14 Ngizakudumisa, ngenxa yokuthi ngenziwe ngokwesabekayo, ngokumangalisayo. Imisebenzi yakho iyamangalisa; lomphefumulo wami uyakwazi kuhle kakhulu.
Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
15 Amathambo ami ayengafihlekanga kuwe, lapho ngangisenziwa ekusithekeni, ngenziwa ngobuciko ezindaweni ezizikileyo zomhlaba.
Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto; et substantia mea in inferioribus terræ.
16 Amehlo akho abona ibumba lami; legwalweni lwakho zonke lezi zabhalwa, izinsuku okwabunjwa ngazo, kungakabikho lakunye kwakho.
Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. Dies formabuntur, et nemo in eis.
17 Iligugu kangakanani-ke kimi imicabango yakho, O Nkulunkulu; bukhulu kangakanani ubunengi bayo!
Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum.
18 Uba ngingayibala, minengi kuletshebetshebe. Lapho ngivuka, ngilokhu ngilawe.
Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum.
19 Isibili uzambulala omubi, Nkulunkulu! Ngakho lina bantu abomele igazi sukani kimi;
Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me:
20 abakhuluma ngenkohliso ngawe, ziphatha ngeze ibizo lakho, izitha zakho.
quia dicitis in cogitatione: Accipient in vanitate civitates tuas.
21 Kangibazondi yini, Nkosi, abakuzondayo, nginengwe ngabakuvukelayo?
Nonne qui oderunt te, Domine, oderam, et super inimicos tuos tabescebam?
22 Ngiyabazonda ngenzondo epheleleyo; sebeyizitha kimi.
Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi.
23 Ngihlola, Nkulunkulu, uyazi inhliziyo yami; ngilinga, uyazi imicabango yami,
Proba me, Deus, et scito cor meum; interroga me, et cognosce semitas meas.
24 ubone ukuthi ikhona indlela embi kimi yini, ungikhokhele endleleni ephakade.
Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via æterna.]

< Amahubo 139 >