< Amahubo 139 >
1 Nkosi, ungihlolile, uyangazi.
To the choirmaster of David a psalm O Yahweh you have examined me and you have known [me].
2 Wena uyakwazi ukuhlala kwami lokusukuma kwami; uyaqedisisa imicabango yami ukhatshana.
You you know sitting my and standing my you understand thought[s] my from a distance.
3 Uyahlungula ukuhamba kwami lokulala kwami, uzejwayele indlela zami zonke.
Traveling I and lying down my you sift and all ways my you know intimately.
4 Ngoba kalikho ilizwi elimini lwami, khangela Nkosi, usulazi lonke.
For there not [is] a word on tongue my there! O Yahweh you know all of it.
5 Ungizingelezile emuva langaphambili, ubeke isandla sakho phezu kwami.
Back part and front you enclose me and you have put on me hand your.
6 Lolulwazi lumangalisa kakhulu kimi; luphakeme, kangilakho ukufinyelela kulo.
([is too] wonderful *Q(k)*) Knowledge for me it is set on high not I am able to it.
7 Ngizakuya ngaphi ngisuke kuMoya wakho? Kumbe ngizabalekela ngaphi ngisuke ebusweni bakho?
Where? will I go from spirit your and where? from presence your will I flee.
8 Uba ngisenyukela emazulwini, lapho ukhona; uba ngisendlala icansi lami esihogweni, khangela, ukhona. (Sheol )
If I will ascend heavens [are] there you and I will spread as a bed Sheol there [are] you. (Sheol )
9 Uba ngithatha amaphiko okusa, ngihlale emikhawulweni yolwandle,
I will rise up [the] wings of dawn I dwell at [the] end of [the] sea.
10 lalapho isandla sakho sizangikhokhela, lesokunene sakho singibambe.
Also there hand your it will lead me and it will grasp me right [hand] your.
11 Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ngitsho ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke.
And I said surely darkness it will crush me and [will be] night [the] light behind me.
12 Ngitsho umnyama kawufihli kuwe, kodwa ubusuku bukhanya njengemini; njengomnyama kunjalo ukukhanya kuwe.
Also darkness not it is [too] dark for you and night like the day it shines as darkness as the light.
13 Ngoba wena ungumnini wezinso zami, wangeluka esiswini sikamama.
For you you created kidneys my you wove together me in [the] womb of mother my.
14 Ngizakudumisa, ngenxa yokuthi ngenziwe ngokwesabekayo, ngokumangalisayo. Imisebenzi yakho iyamangalisa; lomphefumulo wami uyakwazi kuhle kakhulu.
I will give thanks to you on for awesome I am wonderful [are] wonderful works your and self my [is] knowing exceedingly.
15 Amathambo ami ayengafihlekanga kuwe, lapho ngangisenziwa ekusithekeni, ngenziwa ngobuciko ezindaweni ezizikileyo zomhlaba.
Not it was hidden bone[s] my from you who I was made in the secret place I was formed in [the] lower parts of [the] earth.
16 Amehlo akho abona ibumba lami; legwalweni lwakho zonke lezi zabhalwa, izinsuku okwabunjwa ngazo, kungakabikho lakunye kwakho.
Shapeless form my - they saw eyes your and on scroll your all of them they were written days [which] they were ordained (and to it *Q(K)*) one among them.
17 Iligugu kangakanani-ke kimi imicabango yakho, O Nkulunkulu; bukhulu kangakanani ubunengi bayo!
And to me how! they are precious thoughts your O God how! they are vast sum their.
18 Uba ngingayibala, minengi kuletshebetshebe. Lapho ngivuka, ngilokhu ngilawe.
I will count them more than sand they will be numerous! I awoke and still I [am] with you.
19 Isibili uzambulala omubi, Nkulunkulu! Ngakho lina bantu abomele igazi sukani kimi;
If you will kill O God - [the] wicked and O men of blood depart from me.
20 abakhuluma ngenkohliso ngawe, ziphatha ngeze ibizo lakho, izitha zakho.
[those] who They speak of you to wickedness they lift up to falsehood enemies your.
21 Kangibazondi yini, Nkosi, abakuzondayo, nginengwe ngabakuvukelayo?
¿ Not [those who] hate you O Yahweh - do I hate and rebels your do I loathe?
22 Ngiyabazonda ngenzondo epheleleyo; sebeyizitha kimi.
Completeness of hatred I hate them enemies they have become of me.
23 Ngihlola, Nkulunkulu, uyazi inhliziyo yami; ngilinga, uyazi imicabango yami,
Examine me O God and know heart my test me and know disquieting thoughts my.
24 ubone ukuthi ikhona indlela embi kimi yini, ungikhokhele endleleni ephakade.
And see if a way of an idol [is] in me and lead me in [the] way of antiquity.