< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!