< Amahubo 105 >

1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!

< Amahubo 105 >