< Amahubo 105 >

1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.

< Amahubo 105 >