< Amahubo 102 >
1 Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
En bønn av en elendig, når han vansmekter og utøser sin sorg for Herrens åsyn. Herre, hør min bønn og la mitt rop komme til dig!
2 Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
Skjul ikke ditt åsyn for mig på den dag jeg er i nød! Bøi ditt øre til mig! På den dag jeg roper, skynd dig å svare mig!
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.
4 Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød.
5 Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kjøtt.
6 Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder.
7 Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.
8 Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig.
9 Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt
10 ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
for din vredes og din harmes skyld; for du har løftet mig op og kastet mig bort.
11 Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.
12 Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt.
13 Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet.
14 Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv.
15 Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
Og hedningene skal frykte Herrens navn, og alle jordens konger din herlighet.
16 Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
For Herren har bygget Sion, han har åpenbaret sig i sin herlighet.
17 Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
Han har vendt sig til de hjelpeløses bønn, og han har ikke foraktet deres bønn.
18 Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren.
19 Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
For han har sett ned fra sin hellige høide, Herren har fra himmelen skuet til jorden
20 ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn,
21 ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
forat de i Sion skal forkynne Herrens navn og hans pris i Jerusalem,
22 lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
når de samler sig, folkeslagene og rikene, for å tjene Herren.
23 Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.
24 Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.
25 Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning.
26 Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
De skal forgå, men du blir stående; de skal alle eldes som et klæde, som et klædebon omskifter du dem, og de omskiftes,
27 Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
men du er den samme, og dine år får ingen ende.
28 Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
Dine tjeneres barn skal bo i ro, og deres avkom skal stå fast for ditt åsyn.