< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )