< KwabaseFiliphi 4 >

1 Ngakho, bazalwane bami abathandekayo labalangathwayo, intokozo lomqhele wami, manini liqine ngokunjalo eNkosini, bathandekayo.
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
2 Ngiyamncenga uYuwodiya, njalo ngiyamncenga uSintike, ukuthi babe lomqondo munye eNkosini.
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
3 Ngiyakucela-ke lawe, mnakwethu oqotho, siza labo abesifazana, abasebenza kakhulu kanye lami evangelini, kanye loKlementi, lezinye izisebenzi kanye lami, amabizo azo asencwadini yempilo.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
4 Thokozani eNkosini njalonjalo; ngiyaphinda ngithi: Thokozani.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
5 Ukubekezela kwenu kakwaziwe yibo bonke abantu. INkosi iseduze.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
6 Lingakhathazeki ngalutho, kodwa ezintweni zonke, izicelo zenu kazaziwe kuNkulunkulu ngomkhuleko langonxuso kanye lokubonga,
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
7 lokuthula kukaNkulunkulu, okudlula ukuqedisisa konke, kuzalondoloza inhliziyo zenu lemicabango yenu kuKristu Jesu.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
8 Elokucina, bazalwane, konke okuliqiniso, konke okuhloniphekayo, konke okulungileyo, konke okuhlambulukileyo, konke okuhle, konke okulodumo oluhle, uba kukhona okuhle njalo uba kukhona okudumisekayo, nakanani ngakho lokhu;
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
9 lelakufundayo njalo lakwemukela futhi lakuzwa laselikubona kimi, zenzeni lezizinto; loNkulunkulu wokuthula uzakuba lani.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
10 Kodwa ngathokoza kakhulu eNkosini, ukuthi khathesi selize lavuselela ukunginanzelela, ebelinanzelela kambe, kodwa laswela ithuba.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
11 Kakusikho ukuthi ngitsho mayelana lenswelo; ngoba mina sengifundile ukuthi ngeneliswe ezintweni engikuzo.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
12 Ngiyakwazi konke ukuthotshiswa, futhi ngiyakwazi ukuba lokunengi kakhulu; kukho konke lezintweni zonke sengifundisiwe futhi ukusutha lokulamba, lokuba lokunengi kakhulu lokuswela.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
13 Ngingakwenza konke ngoKristu engiqinisa.
omnia possum in eo qui me confortat
14 Kodwa lenze kuhle ngokuhlanganyela ekuhluphekeni kwami.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
15 Liyazi futhi lani, beFiliphi, ukuthi ekuqaleni kwevangeli, ekusukeni kwami eMakedoniya, kwakungekho bandla elahlanganyela lami endabeni yokupha lokwemukela, ngaphandle kwenu lodwa;
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
16 ngoba laseThesalonika lathumela ekusweleni kwami kanye njalo laphinda.
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
17 Kungesikuthi ngidinga isipho, kodwa ngidinga isithelo esengeza isikhwama senu.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
18 Kodwa ngemukele konke njalo ngengezelelwe; ngigcwele, ngengikwemukele kuEpafrodithu izinto ezivela kini, uqhatshi olumnandi, umnikelo owemukelekayo, othabisayo kuNkulunkulu.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
19 Kodwa uNkulunkulu wami uzagcwalisa yonke inswelo yenu njengokwenotho yakhe ebukhosini, kuKristu Jesu.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
20 Akube-ke kuNkulunkulu loBaba wethu udumo kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn g165)
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen (aiōn g165)
21 Bingelelani wonke ongcwele okuKristu Jesu. Abazalwane abalami bayalibingelela.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
22 Bonke abangcwele bayalibingelela, kodwa ikakhulu labo abendlu kaKesari.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
23 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani lonke. Ameni.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen

< KwabaseFiliphi 4 >