< KwabaseFiliphi 3 >
1 Elokucina, bazalwane bami, thokozani eNkosini. Ukulibhalela izinto ezifananayo, mina kakungidinisi, kodwa lina kuyaliqinisa.
de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
2 Nanzelelani izinja, linanzelele izisebenzi ezimbi, linanzelele ukusika;
videte canes videte malos operarios videte concisionem
3 ngoba thina siyikusoka, esikhonza uNkulunkulu ngoMoya, siziqhenya kuKristu Jesu, njalo singathembeli enyameni;
nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
4 lanxa mina ngilethemba futhi enyameni; uba omunye ecabanga ukuthemba enyameni, mina kakhulu;
quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
5 ngasokwa ngosuku lwesificaminwembili, ngingowohlanga lukaIsrayeli, owesizwe sakoBhenjamini, umHebheru wamaHebheru, ngokomlayo umFarisi,
circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
6 ngokokukhuthala ngazingela ibandla, ngokokulunga okusemlayweni ngingasoleki.
secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
7 Kodwa izinto ezaziyinzuzo kimi, lezo ngazibala njengokulahlekelwa ngenxa kaKristu.
sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
8 Yebo isibili, futhi ngikubala konke njengencithakalo ngenxa yobuhlekazi bolwazi lukaKristu Jesu iNkosi yami; okungenxa yakhe ngilahlekelwe yikho konke, njalo ngakuthatha njengezibi, ukuze ngizuze uKristu,
verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
9 njalo ngificwe kuye, ngingelakho okwami ukulunga okuvela emlayweni, kodwa lokho okungokholo lukaKristu, ukulunga okuvela kuNkulunkulu ngokholo;
et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
10 ukuze ngimazi yena lamandla okuvuka kwakhe, lokuhlanganyela kwenhlupheko zakhe, ngenziwe ngifuze ukufa kwakhe,
ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius
11 uba kungenzeka ngifinyelele ekuvukeni kwabafileyo.
si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
12 Kangitsho ukuthi sengikubambile, kumbe ukuthi sengiphelelisiwe; kodwa ngixotshana lakho, ukuthi futhi ngingakubambisisa lokho engabanjisiselwa khona nguKristu Jesu.
non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
13 Bazalwane, mina kangibali ukuthi mina uqobo sengikubambisisile; kodwa kunye engikwenzayo, ngikhohlwa okungemuva, ngizelulela kokungaphambili,
fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
14 ngigijimela umzila ngokunxwanela emvuzweni wobizo lwaphezulu lukaNkulunkulu kuKristu Jesu.
ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
15 Ngakho sonke esesiphelele, kasikhumbule lokhu; njalo uba licabanga ulutho olwehlukeneyo, lalokhu uNkulunkulu uzalembulela khona;
quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
16 kodwa kulokhu esesifike kukho, kasihambeni ngesimiso sinye, sikhumbule intonye.
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
17 Banini ngabahlanganyeli abangabalingiseli bami, bazalwane, njalo baqaphelisiseni abahamba ngokunjalo, njengoba lilathi njengesibonelo.
imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos
18 Ngoba abanengi bahamba, engalitshela kanengi ngabo, lakhathesi ngitsho ngezinyembezi ngithi, bayizitha zesiphambano sikaKristu;
multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
19 abakuphela kwabo kuyikubhujiswa, abankulunkulu wabo uyisisu, lodumo lwabo lusehlazweni labo, abacabanga izinto zomhlaba.
quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
20 Ngoba ikithi isemazulwini, lalapho esilindele ukuthi uMsindisi avele khona, iNkosi uJesu Kristu;
nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
21 ozaphendula umzimba wethu wobuphansi, ukuze ufanane lomzimba wakhe wenkazimulo, njengokusebenza elamandla ngitsho okwehlisela ngaphansi kwakhe zonke izinto.
qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia